Please use this identifier to cite or link to this item: https://elib.psu.by/handle/123456789/16471
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorПетрушэўская, Ю. А.-
dc.date.accessioned2016-04-21T07:07:15Z-
dc.date.available2016-04-21T07:07:15Z-
dc.date.issued2016-
dc.identifier.citationВестник Полоцкого государственного университета. Серия A, Гуманитарные науки. - 2016. - № 2. – C. 138-144.ru_RU
dc.identifier.issn2070-1608-
dc.identifier.urihttps://elib.psu.by/handle/123456789/16471-
dc.descriptionAbout the Scope and Origin of the Proverb Хто Мажа, Той І Едзе J. Petrushevskayaru_RU
dc.description.abstractДаследуюцца сфера ўжывання і паходжанне прыказкі Хто мажа, той і едзе, якая памылкова вызначаецца ў “Этымалагічным слоўніку прыказак” (2014) І.Я. Лепешава як “уласна беларуская”. Выяўлена, што прыказка ў беларускай мове мае варыянт Не падмажаш – не паедзеш і можа ўжывацца як у пераносным, так і у прамым значэнні, мае інтэрнацыянальную сферу ўжывання, з’яўляецца ў беларускай мове адным з нацыянальных варыянтаў інтэрнацыянальнай еўрапейскай парэміі з лагічна-семантычнай структурай “<добра> змазаць / <добрая> змазка <кола> = <добра / лёгка> ехаць / дапамагаць <справе>”. Вызначана, што прыказка Хто мажа, той і едзе ўзыходзіць да польскага варыянта інтэрнацыянальнай прыказкі – Kto smaruje, jedzie, першая фіксацыя якога датуецца пачаткам XVII стагоддзя. Выказваецца меркаванне, што ў беларускую мову прыказка Хто мажа, той і едзе запазычана з польскай мовы не пазней за пачатак ХІX стагоддзя, ад запазычанай прыказкі ў беларускай мове не пазней за першую палову ХІX стагоддзя ўтварыўся варыянт з падвойным адмаўленнем Не падмажаш – не паедзеш, які паўплываў у другой палове ХІХ стагоддзя на ўтварэнне адпаведнага варыянта ў польскай мове і быў ў першай палове ХХ стагоддзя запазычаны ў рускую мову.=The article deals with the scope and origin of the proverb Хто мажа, той і едзе, which is improperly determined as "native Belarusian one" in "Etymological dictionary of proverbs" (2015) by I.Ya. Lepeshev. It was found that the Belarusian variant of the proverb Не падмажаш – не паедзеш can be used in both in the figurative and in the literal sense, it has an international scope and it dates back to the Polish variant of international proverb Kto smaruje, jedzie. The proverb was probably borrowed from Polish before the beginning of the XIX c. The borrowed proverb was transformed in the Belarusian language, so that the variant with double negative appeared – Не падмажаш – не паедзеш (c. the first half of the XIX c.). The Belarusian variant of the proverb was later borrowed to the Russian language.ru_RU
dc.language.isoberu_RU
dc.publisherПолоцкий государственный университетru_RU
dc.relation.ispartofВеснік Полацкага дзяржаўнага ўніверсітэта. Серыя А, Гуманітарныя навукbe_BE
dc.relation.ispartofHerald of Polotsk State University Series A, Humanity sciencesen_EN
dc.relation.ispartofВестник Полоцкого государственного университета. Серия A, Гуманитарные наукиru_RU
dc.relation.ispartofseriesСерия A, Гуманитарные науки;2016. - № 2-
dc.rightsopen accessru_RU
dc.subjectбеларуская моваru_RU
dc.subjectпрыказкаru_RU
dc.subjectэтымалогіяru_RU
dc.subjectзапазычаннеru_RU
dc.subjectпольская моваru_RU
dc.subjectруская моваru_RU
dc.subjectthe Belarusian languageru_RU
dc.subjectproverbru_RU
dc.subjectetymologyru_RU
dc.subjectborrowingru_RU
dc.subjectthe Polish languageru_RU
dc.subjectthe Russian languageru_RU
dc.titleПра сферу ўжывання і паходжанне прыказкі хто мажа, той і едзеru_RU
dc.typeArticleru_RU
dc.identifier.udc811.161.3’373-
Appears in Collections:2016, № 2

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
138-144.pdf210.08 kBAdobe PDFThumbnail
View/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.