Please use this identifier to cite or link to this item: https://elib.psu.by/handle/123456789/28353
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorПапакуль, Я. А.-
dc.contributor.authorПапакуль, Е. А.-
dc.contributor.authorPAPAKUL, Y.-
dc.date.accessioned2021-12-16T05:36:21Z-
dc.date.available2021-12-16T05:36:21Z-
dc.date.issued2021
dc.identifier.citationПапакуль, Я. А. «Прамовы Высокага»: праблема перадачы формы і зместу пры перакладзе на беларускую мову / Я. А. Папакуль // Мировая литература в становлении: перекрестки – контакты – посредники. 2021 : электрон. сб. материалов Междунар. науч. конф., Полоцк, 15–16 октября 2020 г. / Полоц. гос. ун-т ; отв. за вып.: Е. В. Лушневская. – Новополоцк, 2021. – С. 172.ru_RU
dc.identifier.isbn978-985-531-774-7-
dc.identifier.urihttps://elib.psu.by/handle/123456789/28353-
dc.descriptionСборник включен в Государственный регистр информационного ресурса. Регистрационное свидетельство № 3172126562 от 09.09.2021.ru_RU
dc.description.abstractУ артыкуле на прыкладзе «Прамоваў Высокага» разглядаецца спецыфіка перакладу эдычнай паэзіі на беларускую мову. Абгрунтоўваецца немагчымасць захавання традыцыйнай алітэратыўнай формы, а таксама даказваецца не-абходнасць максімальна блізкай да арыгіналу перадачы зместу. Вялікая ўвага надаецца праблеме інтэрпрэтацыі асобных частак паэмы. Артыкул супра-ваджаецца цытатамі на старажытнаісландскай і рускай мовах, а таксама ўласнымі перакладамі.=В статье на примере «Речей Высокого» рассматривается специфика перевода эддической поэзии на белорусский язык. Обосновывается невозможность сохранения традиционной аллитеративной формы, а также доказывается необходимость максимально приближенной к оригиналу передачи содержания. Большое внимание уделяется проблеме интерпретации отдельных частей поэмы. Статья сопровождается цитатами на древнеисландском и русском языках, а также собственными переводами.=The article is devoted to the specificity of the translation of Eddic poetry into the Belarusian language with «Hávamál» as the example. The impossibility of the preserv-ing of the traditional alliterative form is substantiated, as well as the necessity of con-veying the content as close to the original as possible is proved. Much attention is paid to the problem of interpretation of definite parts of the poem. The article is accompa-nied by quotations in Old Icelandic and Russian, as well as our own translations.ru_RU
dc.language.isoberu_RU
dc.publisherПолоцкий государственный университетru_RU
dc.subjectГосударственный рубрикатор НТИ - ВИНИТИ::ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ::Литература. Литературоведение. Устное народное творчествоru_RU
dc.subjectЭдычная паэзіяru_RU
dc.subjectАлітэрацыяru_RU
dc.subjectЛьёдахатru_RU
dc.subjectІнтэрпрэтацыяru_RU
dc.subjectСэнсавае дапушчэннеru_RU
dc.subjectEddic poetryru_RU
dc.subjectAlliterationru_RU
dc.subjectLjóðaháttrru_RU
dc.subjectInterpretationru_RU
dc.subjectSemantic assumptionru_RU
dc.title«Прамовы Высокага»: праблема перадачы формы і зместу пры перакладзе на беларускую мовуru_RU
dc.title.alternative«РЕЧИ ВЫСОКОГО»: ПРОБЛЕМА ПЕРЕДАЧИ ФОРМЫ И СОДЕРЖАНИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ НА БЕЛОРУССКИЙ ЯЗЫКru_RU
dc.title.alternative«HÁVAMÁL»: THE PROBLEM OF THE FORM AND CONTENT WHEN TRANSLATING INTO THE BELARUSIAN LANGUAGEru_RU
dc.typeArticleru_RU
Appears in Collections:Мировая литература в становлении: перекрестки – контакты – посредники. 2020



Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.