<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
  <title>DSpace Collection:</title>
  <link rel="alternate" href="https://elib.psu.by/handle/123456789/43422" />
  <subtitle />
  <id>https://elib.psu.by/handle/123456789/43422</id>
  <updated>2026-04-11T01:20:48Z</updated>
  <dc:date>2026-04-11T01:20:48Z</dc:date>
  <entry>
    <title>Модуль "перевод" (на базе второго иностранного языка) : учебная программа учреждения образования по учебной дисциплине для специальности 1-23 01 02 «Лингвистическое обеспечение межкультурных коммуникаций (по направлениям)»</title>
    <link rel="alternate" href="https://elib.psu.by/handle/123456789/48721" />
    <author>
      <name>Логвинова, И. В.</name>
    </author>
    <id>https://elib.psu.by/handle/123456789/48721</id>
    <updated>2026-03-19T12:40:58Z</updated>
    <published>2024-01-01T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Title: Модуль "перевод" (на базе второго иностранного языка) : учебная программа учреждения образования по учебной дисциплине для специальности 1-23 01 02 «Лингвистическое обеспечение межкультурных коммуникаций (по направлениям)»
Authors: Логвинова, И. В.</summary>
    <dc:date>2024-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>Устный перевод : учебная программа учреждения высшего образования по факультативной дисциплине для специальности 1-23 01 02 «Лингвистическое обеспечение межкультурных коммуникаций (по направлениям)»</title>
    <link rel="alternate" href="https://elib.psu.by/handle/123456789/43792" />
    <author>
      <name>Смулькевич, А. А.</name>
    </author>
    <id>https://elib.psu.by/handle/123456789/43792</id>
    <updated>2024-04-25T11:22:19Z</updated>
    <published>2023-01-01T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Title: Устный перевод : учебная программа учреждения высшего образования по факультативной дисциплине для специальности 1-23 01 02 «Лингвистическое обеспечение межкультурных коммуникаций (по направлениям)»
Authors: Смулькевич, А. А.
Abstract: В сложившихся условиях глобализации одной из приоритетных стратегий государства в развитии современного лингвистического образования является необходимость подготовки высококвалифицированных переводческих кадров успешно решающих профессиональные задачи, особенно в сфере ус переводческой деятельности. В таком контексте данная факультативная дисциплина направлена на формирование у обучающихся практических навыков профессионального (устного) перевода; развитие межкультурной компетенции; целью повышения эффективности межкультурной коммуникации в составе профессиональной деятельности. Дисциплина «Устный перевод» находится в неразрывной связи со следующими учебными переводческими дисциплинами: «Техника устного перевода», «Последовательный перевод».</summary>
    <dc:date>2023-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>Техника устного перевода : учебная программа учреждения высшего образования по учебной дисциплине для специальности 1-23 01 02 «Лингвистическое обеспечение межкультурных коммуникаций (по направлениям)»</title>
    <link rel="alternate" href="https://elib.psu.by/handle/123456789/43423" />
    <author>
      <name>Смулькевич, А. А.</name>
    </author>
    <id>https://elib.psu.by/handle/123456789/43423</id>
    <updated>2024-04-25T10:34:40Z</updated>
    <published>2023-01-01T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Title: Техника устного перевода : учебная программа учреждения высшего образования по учебной дисциплине для специальности 1-23 01 02 «Лингвистическое обеспечение межкультурных коммуникаций (по направлениям)»
Authors: Смулькевич, А. А.
Abstract: В условиях возрастающих контактов между странами и людьми межкультурная коммуникация приобретает огромный масштаб и размах. Вместе с письменными видами перевода бурно развивается устный перевод в сферах науки, политики и бизнеса. Устный перевод представляет собой особый вид языкового посредничества и требует от переводчика выработки особых навыков и профессиональных качеств. В этом виде перевода, оригинал и его перевод выступают в нефиксированной форме, что предопределяет однократность восприятия переводчиком фрагментов оригинала и невозможность последующего сопоставления или исправления перевода после его выполнения.</summary>
    <dc:date>2023-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
</feed>

