Please use this identifier to cite or link to this item: https://elib.psu.by/handle/123456789/36260
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorСтулов, Ю. В.ru_RU
dc.contributor.authorStulov, Y.en_EN
dc.date.accessioned2022-12-05T12:57:43Z-
dc.date.available2022-12-05T12:57:43Z-
dc.date.issued2022
dc.identifier.citationСтулов, Ю. В. Трансформация идентичности под влиянием среды. Трудности перевода речи китайских американцев на русский язык (на материале романов Гиш Джен «Типичный американец» и «Мона в земле обетованной») / Ю. В. Стулов // Нацыянальны характар і спосабы яго ўвасаблення ў культуры і мове ва ўмовах мульцікультурнага асяроддзя : электрон. сб. материалов II междунар. науч. конф., Полоцк, 24–25 марта 2022 г. / Полоцкий государственный университет имени Евфросинии Полоцкой ; ред. кол.: Н. В. Нестер [и др.]. – Новополоцк, 2022. – С. 347-352.ru_RU
dc.identifier.urihttps://elib.psu.by/handle/123456789/36260-
dc.description.abstractНа материале дилогии известной американской писательницы китайского происхождения Гиш Джен прослеживается трансформация национальной идентичности двух поколений китайских иммигрантов в США, их трудности на пути к ассимиляции в американском обществе, которые находят свое выражение и в их речи, что связано с разностью подходов представителей двух поколений к ценностным ориентациям и появлением гибридной личности. Дилогия затрагивает сложнейшие для иммигрантов проблемы самоидентификации и врастания в почву новой родины, нахождения в ней своего места без разрыва с исторической родиной. Статья также обращается к проблемам, которые возникают при переводе речи представителей двух поколений иммигрантов на русский язык.ru_RU
dc.language.isoruru
dc.publisherПолоцкий государственный университет имени Евфросинии Полоцкойru_RU
dc.titleТрансформация идентичности под влиянием среды. Трудности перевода речи китайских американцев на русский язык (на материале романов Гиш Джен «Типичный американец» и «Мона в земле обетованной»)ru_RU
dc.title.alternativeIdentity Transformation under the Influenceof the Surroundings. Problems of Translating the Speech of Chinese Americans into Russian (On the Materials of the Novels «Typical American» and “Mona in the Promised Land” by Gish Jen)ru_RU
dc.typeArticleru_RU
dc.description.alternativeChinese American writer Gish Jen’s dilogy allows to see the transformation of national identity of two generations of Chinese immigrants into the USA, their problems on the way to assimilation in US society, which find their expression in their speech. It is connected with the difference of their approach to spiritual values and the emergence of a hybrid personality. The dilogy deals with the problems of self-identification, growing in the new homeland and finding one’s own place in it without severing ties with the historical homeland. The paper also addresses the problems of translating the speech of representatives of two generations of immigrants into Russian.ru_RU
dc.citation.spage347ru_RU
dc.citation.epage352ru_RU
Appears in Collections:Нацыянальны характар і спосабы яго ўвасаблення ў культуры і мове ва ўмовах мульцікультурнага асяроддзя. 2022

Files in This Item:
File SizeFormat 
347-352.pdf802.57 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.