Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: https://elib.psu.by/handle/123456789/38025
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.authorРамза, Т. Р.ru_RU
dc.contributor.authorRamza, T.en_EN
dc.date.accessioned2023-02-20T08:26:45Z-
dc.date.available2023-02-20T08:26:45Z-
dc.date.issued2023-
dc.identifier.citationРамза, Т. Р. Сегментаваныя канструкцыі ў беларускамоўным перакладзе «Маленькага прынца» / Т. Р. Рамза // Вестник Полоцкого государственного университета. Серия А, Гуманитарные науки. - 2023. - № 1 (66). - С. 158-161. - DOI: 10.52928/2070-1608-2023-66-1-158-161.ru_RU
dc.identifier.urihttps://elib.psu.by/handle/123456789/38025-
dc.description.abstractАналізуецца сінтаксіс першага беларускамоўнага перакладу алегарычнай аповесці-казкі Антуана дэ Сент-Экзюперы “Маленькі прынц” (1943). Адзначаецца, што сінтаксічная спецыфіка перакладу ў аўтарстве Эдзі Агняцвет выклікана найперш “гутарковым” характарам самога твора і ўплывам на ідыястыль перакладчыцы вуснага беларускага маўлення. Важную ролю пры гэтым адыгралі і ўласныя інтэнцыі перакладчыцы, што праявіліся ў функцыянальна абумоўленых канструкцыях: незвычайным адасабленні членаў сказа, пабудовах з часціцамі, структурнай непаўнаце і пад. Такія сегментаваныя канструкцыі ў беларускамоўным перакладзе дазволілі аўтару максімальна актуалізаваць увагу чытачоў на канцэптуальна важных момантах зместу казкі.ru_RU
dc.language.isoberu
dc.publisherПолоцкий государственный университет имени Евфросинии Полоцкойru_RU
dc.rightsopen accessru_RU
dc.titleСегментаваныя канструкцыі ў беларускамоўным перакладзе «Маленькага прынца»ru_RU
dc.title.alternativeSegmented Constructions in the Belarusian Translation of “The Little Prince”ru_RU
dc.typeArticleru_RU
dc.citation.spage158ru_RU
dc.citation.epage161ru_RU
dc.identifier.doi10.52928/2070-1608-2023-66-1-158-161-
local.description.annotationThe syntax of the first Belarusian-language translation of the allegorical story-fairy tale by Antoine de Saint-Exupery “The Little Prince” (1943) is considered. It is noted that the syntactic specificity of the translation in the authorship of Edzi Agnyatsvet is primarily due to the “colloquial” nature of the work itself and the influence on the idiostyle of the translator of the Belarusian oral speech. An important role was also played by the translator’s own intentions, which manifested itself in functionally conditioned constructions: segmentation of sentences, statements with particles, structural incompleteness, etc. Such constructions in the Belarusian-language translation allowed the author to actualize the readers’ attention to the conceptually important points of the content of the tale.ru_RU
Располагается в коллекциях:2023, № 1 (66)

Файлы этого ресурса:
Файл РазмерФормат 
158-161.pdf721.1 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.