Please use this identifier to cite or link to this item: https://elib.psu.by/handle/123456789/38025
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorРамза, Т. Р.ru_RU
dc.contributor.authorRamza, T.en_EN
dc.date.accessioned2023-02-20T08:26:45Z-
dc.date.available2023-02-20T08:26:45Z-
dc.date.issued2023-
dc.identifier.citationРамза, Т. Р. Сегментаваныя канструкцыі ў беларускамоўным перакладзе «Маленькага прынца» / Т. Р. Рамза // Вестник Полоцкого государственного университета. Серия А, Гуманитарные науки. - 2023. - № 1 (66). - С. 158-161. - DOI: 10.52928/2070-1608-2023-66-1-158-161.ru_RU
dc.identifier.urihttps://elib.psu.by/handle/123456789/38025-
dc.description.abstractАналізуецца сінтаксіс першага беларускамоўнага перакладу алегарычнай аповесці-казкі Антуана дэ Сент-Экзюперы “Маленькі прынц” (1943). Адзначаецца, што сінтаксічная спецыфіка перакладу ў аўтарстве Эдзі Агняцвет выклікана найперш “гутарковым” характарам самога твора і ўплывам на ідыястыль перакладчыцы вуснага беларускага маўлення. Важную ролю пры гэтым адыгралі і ўласныя інтэнцыі перакладчыцы, што праявіліся ў функцыянальна абумоўленых канструкцыях: незвычайным адасабленні членаў сказа, пабудовах з часціцамі, структурнай непаўнаце і пад. Такія сегментаваныя канструкцыі ў беларускамоўным перакладзе дазволілі аўтару максімальна актуалізаваць увагу чытачоў на канцэптуальна важных момантах зместу казкі.ru_RU
dc.language.isoberu
dc.publisherПолоцкий государственный университет имени Евфросинии Полоцкойru_RU
dc.rightsopen accessru_RU
dc.titleСегментаваныя канструкцыі ў беларускамоўным перакладзе «Маленькага прынца»ru_RU
dc.title.alternativeSegmented Constructions in the Belarusian Translation of “The Little Prince”ru_RU
dc.typeArticleru_RU
dc.citation.spage158ru_RU
dc.citation.epage161ru_RU
dc.identifier.doi10.52928/2070-1608-2023-66-1-158-161-
local.description.annotationThe syntax of the first Belarusian-language translation of the allegorical story-fairy tale by Antoine de Saint-Exupery “The Little Prince” (1943) is considered. It is noted that the syntactic specificity of the translation in the authorship of Edzi Agnyatsvet is primarily due to the “colloquial” nature of the work itself and the influence on the idiostyle of the translator of the Belarusian oral speech. An important role was also played by the translator’s own intentions, which manifested itself in functionally conditioned constructions: segmentation of sentences, statements with particles, structural incompleteness, etc. Such constructions in the Belarusian-language translation allowed the author to actualize the readers’ attention to the conceptually important points of the content of the tale.ru_RU
Appears in Collections:2023, № 1 (66)

Files in This Item:
File SizeFormat 
158-161.pdf721.1 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.