Please use this identifier to cite or link to this item:
https://elib.psu.by/handle/123456789/38025
Full metadata record
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.author | Рамза, Т. Р. | ru_RU |
dc.contributor.author | Ramza, T. | en_EN |
dc.date.accessioned | 2023-02-20T08:26:45Z | - |
dc.date.available | 2023-02-20T08:26:45Z | - |
dc.date.issued | 2023 | - |
dc.identifier.citation | Рамза, Т. Р. Сегментаваныя канструкцыі ў беларускамоўным перакладзе «Маленькага прынца» / Т. Р. Рамза // Вестник Полоцкого государственного университета. Серия А, Гуманитарные науки. - 2023. - № 1 (66). - С. 158-161. - DOI: 10.52928/2070-1608-2023-66-1-158-161. | ru_RU |
dc.identifier.uri | https://elib.psu.by/handle/123456789/38025 | - |
dc.description.abstract | Аналізуецца сінтаксіс першага беларускамоўнага перакладу алегарычнай аповесці-казкі Антуана дэ Сент-Экзюперы “Маленькі прынц” (1943). Адзначаецца, што сінтаксічная спецыфіка перакладу ў аўтарстве Эдзі Агняцвет выклікана найперш “гутарковым” характарам самога твора і ўплывам на ідыястыль перакладчыцы вуснага беларускага маўлення. Важную ролю пры гэтым адыгралі і ўласныя інтэнцыі перакладчыцы, што праявіліся ў функцыянальна абумоўленых канструкцыях: незвычайным адасабленні членаў сказа, пабудовах з часціцамі, структурнай непаўнаце і пад. Такія сегментаваныя канструкцыі ў беларускамоўным перакладзе дазволілі аўтару максімальна актуалізаваць увагу чытачоў на канцэптуальна важных момантах зместу казкі. | ru_RU |
dc.language.iso | be | ru |
dc.publisher | Полоцкий государственный университет имени Евфросинии Полоцкой | ru_RU |
dc.rights | open access | ru_RU |
dc.title | Сегментаваныя канструкцыі ў беларускамоўным перакладзе «Маленькага прынца» | ru_RU |
dc.title.alternative | Segmented Constructions in the Belarusian Translation of “The Little Prince” | ru_RU |
dc.type | Article | ru_RU |
dc.citation.spage | 158 | ru_RU |
dc.citation.epage | 161 | ru_RU |
dc.identifier.doi | 10.52928/2070-1608-2023-66-1-158-161 | - |
local.description.annotation | The syntax of the first Belarusian-language translation of the allegorical story-fairy tale by Antoine de Saint-Exupery “The Little Prince” (1943) is considered. It is noted that the syntactic specificity of the translation in the authorship of Edzi Agnyatsvet is primarily due to the “colloquial” nature of the work itself and the influence on the idiostyle of the translator of the Belarusian oral speech. An important role was also played by the translator’s own intentions, which manifested itself in functionally conditioned constructions: segmentation of sentences, statements with particles, structural incompleteness, etc. Such constructions in the Belarusian-language translation allowed the author to actualize the readers’ attention to the conceptually important points of the content of the tale. | ru_RU |
Appears in Collections: | 2023, № 1 (66) |
Files in This Item:
File | Size | Format | |
---|---|---|---|
158-161.pdf | 721.1 kB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.