Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: https://elib.psu.by/handle/123456789/47145
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.authorПетровская, А. В.ru_RU
dc.contributor.authorPetrovskaya, А.en_EN
dc.date.accessioned2025-03-19T07:03:06Z-
dc.date.available2025-03-19T07:03:06Z-
dc.date.issued2025
dc.identifier.citationПетровская, А. В. Особенности создания национальных версий многоязычного тезауруса по сельскому хозяйству и продовольствию AGROVOC на славянских языках / А. В. Петровская // Вестник Полоцкого государственного университета. Серия А, Гуманитарные науки. - 2025. - № 2 (74). - С. 55-60. - DOI: 10.52928/2070-1608-2025-74-2-55-60ru_RU
dc.identifier.urihttps://elib.psu.by/handle/123456789/47145-
dc.description.abstractВ статье рассмотрены особенности создания национальных версий многоязычного тезауруса по сельскому хозяйству и продовольствию AGROVOC на следующих славянских языках: белорусский, польский, русский, сербский, словацкий, украинский, чешский. В создании и редактировании версий тезауруса AGROVOC на рассматриваемых славянских языках принимает участие различное количество специалистов от 1 до 20 человек. При переводе тезауруса AGROVOC на русский и белорусский языки используется междисциплинарный подход, основанный на сотрудничестве специалистов в различных областях знаний. Выявлена отличительная особенность создания этих двух версий. Обнаружено, что перевод тезауруса AGROVOC на разные славянские языки осуществляется разными категориями специалистов: на русский язык, украинский и словацкий языки тезаурус AGROVOC переводят специалисты в области сельского хозяйства, на сербский язык – библиотекарь, на белорусский язык – лингвисты. Проведен анализ особенностей славянских версий, обусловленных рекомендациями для редакторов AGROVOC. Рассмотрены проблемы лингвистического характера, с которыми сталкиваются специалисты, осуществляющие перевод англоязычных терминов тезауруса AGROVOC на русский и белорусский языки.ru_RU
dc.language.isoruru
dc.publisherПолоцкий государственный университет имени Евфросинии Полоцкойru_RU
dc.rightsopen access
dc.titleОсобенности создания национальных версий многоязычного тезауруса по сельскому хозяйству и продовольствию AGROVOC на славянских языкахru_RU
dc.title.alternativeFeatures of Creation of National Versions of the Agrovoc Multilingual Thesaurus on Agriculture and Food in Slavic Languagesru_RU
dc.typeArticleru_RU
dc.identifier.doi10.52928/2070-1608-2025-74-2-55-60
local.description.annotationThe article discusses the features of creation of national versions of the AGROVOC Multilingual Thesaurus on agriculture and food in the following Slavic languages: Belarusian, Polish, Russian, Serbian, Slovak, Ukrainian, Czech. A varying number of specialists from 1 to 20 people take part in the creation and editing of versions of AGROVOC in the Slavic languages. An interdisciplinary approach was used for the translation of AGROVOC into Russian and Belarusian. This approach is based on the collaboration of specialists in various fields of knowledge. A distinctive feature of the creation of these two versions was revealed. It was discovered that the translation of AGROVOC into different Slavic languages is carried out by different categories of specialists: AGROVOC is translated into Russian, Ukrainian and Slovak by specialists in the field of agriculture, into the Serbian language by a librarian, into the Belarusian language by linguists. An analysis of the features of the Slavic versions, determined by the recommendations for AGROVOC editors, was carried out. The problems of a linguistic nature faced by specialists translating English terms of AGROVOC into Russian and Belarusian were considered.ru_RU
Располагается в коллекциях:2025, № 2 (74)

Файлы этого ресурса:
Файл РазмерФормат 
55-60.pdf935.14 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.