Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: https://elib.psu.by/handle/123456789/48125
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.authorСмулькевич, А. А.ru_RU
dc.contributor.authorSmulkevich, A.en_EN
dc.date.accessioned2025-09-03T13:15:28Z-
dc.date.available2025-09-03T13:15:28Z-
dc.date.issued2025-
dc.identifier.citationСмулькевич, А. А. Прагматический аспект перевода баллады Д. Чосера «Благородство» / А. А. Смулькевич // Вестник Полоцкого государственного университета. Серия А, Гуманитарные науки. - 2025. - № 4 (76). - С. 43-46. - DOI: 10.52928/2070-1608-2025-76-4-43-46ru_RU
dc.identifier.urihttps://elib.psu.by/handle/123456789/48125-
dc.description.abstractВ настоящей статье представлен пример анализа воспроизведения прагматического потенциала в рам- ках художественного перевода. В качестве материала изучения выбрана баллада «отца английской поэзии» Джефри Чосера (1340–1400) «Благородство». Целью исследования является определение прагматической ценности профессиональных переводов баллады, выполненных Т.Ю. Стамовой и В.В. Роговым. Исследование опирается на терминологический аппарат и теорию уровней эквивалентности, предложенные В.Н. Комиссаровым. Так, для переводчиков невозможным оказалось достигнуть полной семантической, синтаксической эквивалентности и уровня способов описания ситуации из-за ограничений балладной формы (строгая схема рифмы, наличие рефрена). Из присутствующих в оригинале средств выразительности (кеннинги, метонимия, параллельные и вводные конструкции, назывное предложение) Т.Ю. Стамова передала кеннинг, а В.В. Рогов синтаксические параллельные конструкции, оба переводчика практически калькировали метонимию. Коммуникативная интенция автора оригинала была в основном передана переводчиками, коммуникативный эффект достигнут, но со стилевым смещением: версия Т.Ю. Стамовой – строгое моральное наставление, общий тон в версии В.В. Рогова менее серьезный, чем в оригинале. Оба переводчика не передали такую важную культурно-историческую со- ставляющую, как образ Праотца.ru_RU
dc.language.isoruru
dc.publisherПолоцкий государственный университет имени Евфросинии Полоцкойru_RU
dc.rightsopen access-
dc.titleПрагматический аспект перевода баллады Д. Чосера «Благородство»ru_RU
dc.title.alternativePragmatics of G. Chaucer`S “Gentilesse” Ballade Translationru_RU
dc.typeArticleru_RU
dc.citation.spage43ru_RU
dc.citation.epage46ru_RU
dc.identifier.doi10.52928/2070-1608-2025-76-4-43-46-
local.description.annotationThe present article provides an example how to analyse reproduction of pragmatic potential within literary translation. The ballade Gentilesse by Geoffrey Chaucer (1340–1400), “the father of English poetry”, serves as the sample material. The purpose of the study undertaken is to determine the pragmatic value of the ballade professional translations by T.Yu. Stamova and V.V. Rogov. The research exploits the terminology and equivalence level theory proposed by V.N. Komissarov. Thus, it turned out for the translators to be impossible to reach complete semantic, syntactic equivalence and the level of situation description means due to the limits of the ballade (rigid rhyme scheme, the refrain). The translators did not reproduce all of the original stylistic devices (kennings, metonymy, parallel syntactic and parenthetical constructions, a nonverbal sentence), except metonymy (both through calquing), a kenning (by T.Yu. Stamova), and parallel syntactic constructions (by V.V. Rogov). Communicative intention of the author was in general transferred, the communicative effect was reached, although with the shift in the speech style: T.Yu. Stamova`s version is a strict moral teaching, general tone of V.V. Rogov`s version is less serious that that of the original. Both translators did not manage to convey such essential cultural and historic element as the Forefather`s image.ru_RU
Располагается в коллекциях:2025, № 4 (76)

Файлы этого ресурса:
Файл РазмерФормат 
43-46.pdf931.85 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.