Please use this identifier to cite or link to this item: https://elib.psu.by/handle/123456789/49106
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorКаравацкая, У. Г.ru_RU
dc.date.accessioned2025-12-20T07:32:33Z-
dc.date.available2025-12-20T07:32:33Z-
dc.date.issued2025
dc.identifier.citationКаравацкая, У. Г. Использование генеративных нейросетей для улучшения качества машинного перевода текстов с фразеологическими единицами / У. Г. Каравацкая // Межкультурная коммуникация: проблемы и перспективы : электрон. сб. ст. Междунар. науч.-практ. конф., Полоцк, 4 апр. 2025 г. / Полоц. гос. ун-т имени Евфросинии Полоцкой. – Новополоцк, 2025. – С. 63-68.ru_RU
dc.identifier.urihttps://elib.psu.by/handle/123456789/49106-
dc.description.abstractВ данной статье рассмотрены основные отличия перевода с помощью генеративных нейросетей от нейронного машинного перевода. Проводится сравнительный анализ передачи на русский язык фрагментов книги Энид Блайтон (Enid Mary Blyton, 1897–1968) «Тайна сгоревшего коттеджа» (The Mystery of the Burnt cottage, 1943), содержащих фразеологические единицы, с помощью генеративной нейросети ChatGPT и нейронного машинного перевода, предоставленного Google Translate. В результате выявлено, что модель ChatGPT способна лучше передавать эмоциональную окраску и переносное значение фразеологических единиц, однако при наличии яркого и необычного образного компонента допускает неточности, передавая фразеологизмы с помощью калькирования, что приводит к потере их коннотативного и образного значения.ru_RU
dc.language.isoruru_RU
dc.publisherПолоцкий государственный университет имени Евфросинии Полоцкойru_RU
dc.rightsopen accessru_RU
dc.titleИспользование генеративных нейросетей для улучшения качества машинного перевода текстов с фразеологическими единицамиru_RU
dc.typeArticleru_RU
dc.citation.spage63-68ru_RU
local.description.annotationThe article examines the key differences between generative neural networks translation and neural machine translation. A comparative analysis is performed on translations of selected passages from Enid Blyton’s (1897–1968) “The Mystery of the Burnt Cottage” (1943) that contain idiomatic expressions, the translations are generated by ChatGPT (a generative neural network) and Google Translate (a neural machine translation system). The conclusion is made that ChatGPT model is capable of better interpretation of phraseological unit`s emotional component and figurative meaning. Although in case a PU has unusual specific image component this model works not perfectly as it uses calque which leads to the loss of connotative and image component.ru_RU
Appears in Collections:Межкультурная коммуникация: проблемы и перспективы. 2025

Files in This Item:
File SizeFormat 
63-68.pdf759.88 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.