Please use this identifier to cite or link to this item: https://elib.psu.by/handle/123456789/49117
Title: Лексические трансформации при переводе названий мультфильмов: анализ частотности и их обусловленность
Authors: Лещенко, К. В.
Issue Date: 2025
Publisher: Полоцкий государственный университет имени Евфросинии Полоцкой
Citation: Лещенко, К. В. Лексические трансформации при переводе названий мультфильмов: анализ частотности и их обусловленность / К. В. Лещенко // Межкультурная коммуникация: проблемы и перспективы : электрон. сб. ст. Междунар. науч.-практ. конф., Полоцк, 4 апр. 2025 г. / Полоц. гос. ун-т имени Евфросинии Полоцкой. – Новополоцк, 2025. – С. 120-125.
Abstract: В данной статье проведен анализ лексических трансформаций на примерах перевода заголовков мультипликаций киностудий The Walt Disney Company и Pixar Animation Studios. По результатам исследования было выявлено, что преобразования калькирования, транслитерации и транскрибирования используются для большей узнаваемости и сохранения брендинга. В процессе адаптирования названий ключевое значение балансирует между точностью перевода и культурной адаптацией.
metadata.local.description.annotation: The article analyzes lexical transformations using examples of the translation of animation titles by The Walt Disney Company and Pixar Animation Studios. According to the results of the study, it was revealed that the transformations of calquing, transliteration and transcription are used for greater recognition and preservation of branding. The balance between translation accuracy and cultural adaptation is important in title adaptations.
URI: https://elib.psu.by/handle/123456789/49117
metadata.dc.rights: open access
Appears in Collections:Межкультурная коммуникация: проблемы и перспективы. 2025

Files in This Item:
File SizeFormat 
120-125.pdf757.03 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.