Please use this identifier to cite or link to this item:
https://elib.psu.by/handle/123456789/49117| Title: | Лексические трансформации при переводе названий мультфильмов: анализ частотности и их обусловленность |
| Authors: | Лещенко, К. В. |
| Issue Date: | 2025 |
| Publisher: | Полоцкий государственный университет имени Евфросинии Полоцкой |
| Citation: | Лещенко, К. В. Лексические трансформации при переводе названий мультфильмов: анализ частотности и их обусловленность / К. В. Лещенко // Межкультурная коммуникация: проблемы и перспективы : электрон. сб. ст. Междунар. науч.-практ. конф., Полоцк, 4 апр. 2025 г. / Полоц. гос. ун-т имени Евфросинии Полоцкой. – Новополоцк, 2025. – С. 120-125. |
| Abstract: | В данной статье проведен анализ лексических трансформаций на примерах перевода заголовков мультипликаций киностудий The Walt Disney Company и Pixar Animation Studios. По результатам исследования было выявлено, что преобразования калькирования, транслитерации и транскрибирования используются для большей узнаваемости и сохранения брендинга. В процессе адаптирования названий ключевое значение балансирует между точностью перевода и культурной адаптацией. |
| metadata.local.description.annotation: | The article analyzes lexical transformations using examples of the translation of animation titles by The Walt Disney Company and Pixar Animation Studios. According to the results of the study, it was revealed that the transformations of calquing, transliteration and transcription are used for greater recognition and preservation of branding. The balance between translation accuracy and cultural adaptation is important in title adaptations. |
| URI: | https://elib.psu.by/handle/123456789/49117 |
| metadata.dc.rights: | open access |
| Appears in Collections: | Межкультурная коммуникация: проблемы и перспективы. 2025 |
Files in This Item:
| File | Size | Format | |
|---|---|---|---|
| 120-125.pdf | 757.03 kB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.