Please use this identifier to cite or link to this item: https://elib.psu.by/handle/123456789/49127
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorSmulkevich, A.ru_RU
dc.date.accessioned2025-12-20T07:32:34Z-
dc.date.available2025-12-20T07:32:34Z-
dc.date.issued2025
dc.identifier.citationSmulkevich, A. Specific features of intralingual diachronic translation (on the analysis of samples from G. Chaucer’s literary works) / A. Smulkevich // Межкультурная коммуникация: проблемы и перспективы : электрон. сб. ст. Междунар. науч.-практ. конф., Полоцк, 4 апр. 2025 г. / Полоц. гос. ун-т имени Евфросинии Полоцкой. – Новополоцк, 2025. – С. 173-178.ru_RU
dc.identifier.urihttps://elib.psu.by/handle/123456789/49127-
dc.description.abstractThe article raises the issue whether one can apply to intralingual translation the transformation classification provided by V.N. Komissarov for interlingual translation. Thus the similarity between the two types of translation is underlined and yet peculiarities are pointed out for the intralingual type. An analysis of the way A.S. Kline translated the selected samples of G. Chaucer’s vision poems into modern English proves contextual substitutes, modulation and syntactic assimilation to be the most widely used transformations. Such techniques as addition and omission are equally employed to follow the syllable pattern in the translated poems. Transcription, transliteration appear to be unnecessary in intralingual diachronic translation. The debatable moment is obsolete vocabulary updating which can be treated as calque.ru_RU
dc.language.isoenru_RU
dc.publisherПолоцкий государственный университет имени Евфросинии Полоцкойru_RU
dc.rightsopen accessru_RU
dc.titleSpecific features of intralingual diachronic translation (on the analysis of samples from G. Chaucer’s literary works)ru_RU
dc.typeArticleru_RU
dc.citation.spage173-178ru_RU
local.description.annotationВ статье поднимается вопрос о возможности применения к внутриязыковому диахронному переводу классификации переводческих преобразований В.Н. Комиссарова, разработанной для межъязыкового перевода. Тем самым подчеркивается сходство и в то же время специфика данных видов перевода. При анализе перевода А.С. Клайна выбранных отрывков из поэм-видений Д. Чосера на современный английский язык самыми распространенными преобразованиями оказались контекстуальные замены, модуляция, синтаксическое уподобление. Приемы опущения и добавления в равной степени используются переводчиком для сохранения соразмерности строк. Единственным расхождением в контексте выбранной классификации является невозможность применения транслитерации и транскрибирования. Спорным моментом является «осовременивание» лексических единиц, что можно соотнести с калькированием.ru_RU
Appears in Collections:Межкультурная коммуникация: проблемы и перспективы. 2025

Files in This Item:
File SizeFormat 
173-178.pdf761.15 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.