Please use this identifier to cite or link to this item: https://elib.psu.by/handle/123456789/28354
Title: Языковые основания художественного перевода
Authors: Путрова, М. Д.
Putrova, M.
Other Titles: LANGAUGE GROUNDS OF LITERARY TRANSLATION
Issue Date: 2021
Publisher: Полоцкий государственный университет
Citation: Путрова, М. Д. Языковые основания художественного перевода / М. Д. Путрова // Мировая литература в становлении: перекрестки – контакты – посредники. 2021 : электрон. сб. материалов Междунар. науч. конф., Полоцк, 15–16 октября 2020 г. / Полоц. гос. ун-т ; отв. за вып.: Е. В. Лушневская. – Новополоцк, 2021. – С. 165-171.
Abstract: Новый подход в переводоведении предполагает смещение акцентов. Все внимание уделяется отклику получателя. Такой подход требует внимания к род-ному языку переводчика, заявляя, что каждый язык гениален по-своему. Буквальное воспроизведение структур языка-источника разрушает художественную форму и наносит ущерб эстетическим достоинствам переведенного текста, становится причиной потери семантических линий и непонимания.=The new focus in translation is known to have shifted from the form of the mes-sage to the response of the receptor. It calls for the respect of the receptors’ language, claiming that each language has its own genius. Reproducing literally exact forms of the source language when translating fictional texts violates and destructs the artis-tic form of the texts and brings about loss in meaning and misunderstanding.
Keywords: Государственный рубрикатор НТИ - ВИНИТИ::ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ::Литература. Литературоведение. Устное народное творчество
Отклик реципиента
Гений родного языка
Художественная форма
Небуквальность
Receptors’ response
Genius of the translator’s own language
Artistic form
Non-literality
URI: https://elib.psu.by/handle/123456789/28354
Appears in Collections:Мировая литература в становлении: перекрестки – контакты – посредники. 2020



Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.