Please use this identifier to cite or link to this item: https://elib.psu.by/handle/123456789/20827
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorСтарасціна, Г. М.-
dc.date.accessioned2017-12-06T08:43:54Z-
dc.date.available2017-12-06T08:43:54Z-
dc.date.issued2017-
dc.identifier.citationВестник Полоцкого государственного университета. Серия A, Гуманитарные науки. - 2017. - № 10. – C. 132-135.ru_RU
dc.identifier.issn2070-1608-
dc.identifier.urihttps://elib.psu.by/handle/123456789/20827-
dc.descriptionThe Specificity of Literary Translation: Linguistic and Extralinguistic Aspects H. Starastsinaru_RU
dc.description.abstractДаследуецца спецыфіка мастацкага перакладу. Разглядаецца працэс фарміравання лінгвістычнай тэорыі. Адзначаецца, што праблема мастацкага перакладу з’яўляецца комплекснай, павінна вывучацца ўсебакова і абапірацца на дадзеныя сучаснага мовазнаўства. Пры перакладзе мастацкага твора неабходна ўлічваць і экстралінгвістычную інфармацыю: асаблівасці эпохі, індывідуальны стыль аўтара, асаблівасці культуры пэўнага народа. Падкрэсліваецца, што пераклад мастацкай літаратуры павінен быць максімальна адэкватным і ў перадачы эстэтычнай вартасці арыгінала. Разглядаюцца моўныя адзінкі, якія маюць нацыянальна-культурную семантыку, адлюстроўваюць час стварэння твора, індывідуальную манеру пісьменніка. Робіцца выснова, што пры ажыццяўленні працэсу перакладу мастацкага тэксту неабходна ўлічваць як лінгвістычныя, так і экстралінгвістычныя фактары.= the article deals with the specificity of literary translation. the process of formation of the linguistic theory of translation is described. It is noted that the problem of literary translation is complex, should be stud-ied comprehensively and rely on the data of modern linguistics. It is emphasized that literary translation should be as adequate to transfer the aesthetic value of the original, its cultural identity. When translating a work of art should be considered ethno-cultural information, especially age, personal style of the author. the article analyz-es the linguistic units that reflect the national cultural specificity of the text, time of creation, the individual style of the writer. the author comes to the conclusion that the implementation process of translation of a literary text should take into account both linguistic and extralinguistic factors.ru_RU
dc.language.isoberu_RU
dc.publisherПолоцкий государственный университетru_RU
dc.relation.ispartofВеснік Полацкага дзяржаўнага ўніверсітэта. Серыя А, Гуманітарныя навукbe_BE
dc.relation.ispartofHerald of Polotsk State University Series A, Humanity sciencesen_EN
dc.relation.ispartofВестник Полоцкого государственного университета. Серия A, Гуманитарные наукиru_RU
dc.relation.ispartofseriesСерия A, Гуманитарные науки;2017. - № 10-
dc.rightsopen accessru_RU
dc.subjectГосударственный рубрикатор НТИ - ВИНИТИ::ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ::Языкознаниеru_RU
dc.subjectЛінгвістычная тэорыя перакладуru_RU
dc.subjectМастацкі перакладru_RU
dc.subjectНацыянальна-культурная спецыфіка тэкстуru_RU
dc.subjectІндывідуальны стыль пісьменнікаru_RU
dc.subjectЛінгвістычныя і экстралінгвістычныя фактары перакладуru_RU
dc.subjectLinguistic theory of translationru_RU
dc.subjectLiterary translationru_RU
dc.subjectThe national cultural specificity of the textru_RU
dc.subjectThe individual style of the writerru_RU
dc.subjectLinguistic and extralinguistic factors of translationru_RU
dc.titleСпецыфіка мастацкага перакладу: лінгвістычны і экстралінгвістычны аспектыru_RU
dc.typeArticleru_RU
dc.identifier.udc81'25-
Appears in Collections:2017, № 10

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
132-135.pdf276.35 kBAdobe PDFThumbnail
View/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.