Please use this identifier to cite or link to this item:
https://elib.psu.by/handle/123456789/20827
Full metadata record
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.author | Старасціна, Г. М. | - |
dc.date.accessioned | 2017-12-06T08:43:54Z | - |
dc.date.available | 2017-12-06T08:43:54Z | - |
dc.date.issued | 2017 | - |
dc.identifier.citation | Вестник Полоцкого государственного университета. Серия A, Гуманитарные науки. - 2017. - № 10. – C. 132-135. | ru_RU |
dc.identifier.issn | 2070-1608 | - |
dc.identifier.uri | https://elib.psu.by/handle/123456789/20827 | - |
dc.description | The Specificity of Literary Translation: Linguistic and Extralinguistic Aspects H. Starastsina | ru_RU |
dc.description.abstract | Даследуецца спецыфіка мастацкага перакладу. Разглядаецца працэс фарміравання лінгвістычнай тэорыі. Адзначаецца, што праблема мастацкага перакладу з’яўляецца комплекснай, павінна вывучацца ўсебакова і абапірацца на дадзеныя сучаснага мовазнаўства. Пры перакладзе мастацкага твора неабходна ўлічваць і экстралінгвістычную інфармацыю: асаблівасці эпохі, індывідуальны стыль аўтара, асаблівасці культуры пэўнага народа. Падкрэсліваецца, што пераклад мастацкай літаратуры павінен быць максімальна адэкватным і ў перадачы эстэтычнай вартасці арыгінала. Разглядаюцца моўныя адзінкі, якія маюць нацыянальна-культурную семантыку, адлюстроўваюць час стварэння твора, індывідуальную манеру пісьменніка. Робіцца выснова, што пры ажыццяўленні працэсу перакладу мастацкага тэксту неабходна ўлічваць як лінгвістычныя, так і экстралінгвістычныя фактары.= the article deals with the specificity of literary translation. the process of formation of the linguistic theory of translation is described. It is noted that the problem of literary translation is complex, should be stud-ied comprehensively and rely on the data of modern linguistics. It is emphasized that literary translation should be as adequate to transfer the aesthetic value of the original, its cultural identity. When translating a work of art should be considered ethno-cultural information, especially age, personal style of the author. the article analyz-es the linguistic units that reflect the national cultural specificity of the text, time of creation, the individual style of the writer. the author comes to the conclusion that the implementation process of translation of a literary text should take into account both linguistic and extralinguistic factors. | ru_RU |
dc.language.iso | be | ru_RU |
dc.publisher | Полоцкий государственный университет | ru_RU |
dc.relation.ispartof | Веснік Полацкага дзяржаўнага ўніверсітэта. Серыя А, Гуманітарныя навук | be_BE |
dc.relation.ispartof | Herald of Polotsk State University Series A, Humanity sciences | en_EN |
dc.relation.ispartof | Вестник Полоцкого государственного университета. Серия A, Гуманитарные науки | ru_RU |
dc.relation.ispartofseries | Серия A, Гуманитарные науки;2017. - № 10 | - |
dc.rights | open access | ru_RU |
dc.subject | Государственный рубрикатор НТИ - ВИНИТИ::ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ::Языкознание | ru_RU |
dc.subject | Лінгвістычная тэорыя перакладу | ru_RU |
dc.subject | Мастацкі пераклад | ru_RU |
dc.subject | Нацыянальна-культурная спецыфіка тэксту | ru_RU |
dc.subject | Індывідуальны стыль пісьменніка | ru_RU |
dc.subject | Лінгвістычныя і экстралінгвістычныя фактары перакладу | ru_RU |
dc.subject | Linguistic theory of translation | ru_RU |
dc.subject | Literary translation | ru_RU |
dc.subject | The national cultural specificity of the text | ru_RU |
dc.subject | The individual style of the writer | ru_RU |
dc.subject | Linguistic and extralinguistic factors of translation | ru_RU |
dc.title | Спецыфіка мастацкага перакладу: лінгвістычны і экстралінгвістычны аспекты | ru_RU |
dc.type | Article | ru_RU |
dc.identifier.udc | 81'25 | - |
Appears in Collections: | 2017, № 10 |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
132-135.pdf | 276.35 kB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.