Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс:
https://elib.psu.by/handle/123456789/20827
Название: | Спецыфіка мастацкага перакладу: лінгвістычны і экстралінгвістычны аспекты |
Авторы: | Старасціна, Г. М. |
Дата публикации: | 2017 |
Издатель: | Полоцкий государственный университет |
Библиографическое описание: | Вестник Полоцкого государственного университета. Серия A, Гуманитарные науки. - 2017. - № 10. – C. 132-135. |
Аннотация: | Даследуецца спецыфіка мастацкага перакладу. Разглядаецца працэс фарміравання лінгвістычнай тэорыі. Адзначаецца, што праблема мастацкага перакладу з’яўляецца комплекснай, павінна вывучацца ўсебакова і абапірацца на дадзеныя сучаснага мовазнаўства. Пры перакладзе мастацкага твора неабходна ўлічваць і экстралінгвістычную інфармацыю: асаблівасці эпохі, індывідуальны стыль аўтара, асаблівасці культуры пэўнага народа. Падкрэсліваецца, што пераклад мастацкай літаратуры павінен быць максімальна адэкватным і ў перадачы эстэтычнай вартасці арыгінала. Разглядаюцца моўныя адзінкі, якія маюць нацыянальна-культурную семантыку, адлюстроўваюць час стварэння твора, індывідуальную манеру пісьменніка. Робіцца выснова, што пры ажыццяўленні працэсу перакладу мастацкага тэксту неабходна ўлічваць як лінгвістычныя, так і экстралінгвістычныя фактары.= the article deals with the specificity of literary translation. the process of formation of the linguistic theory of translation is described. It is noted that the problem of literary translation is complex, should be stud-ied comprehensively and rely on the data of modern linguistics. It is emphasized that literary translation should be as adequate to transfer the aesthetic value of the original, its cultural identity. When translating a work of art should be considered ethno-cultural information, especially age, personal style of the author. the article analyz-es the linguistic units that reflect the national cultural specificity of the text, time of creation, the individual style of the writer. the author comes to the conclusion that the implementation process of translation of a literary text should take into account both linguistic and extralinguistic factors. |
Ключевые слова: | Государственный рубрикатор НТИ - ВИНИТИ::ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ::Языкознание Лінгвістычная тэорыя перакладу Мастацкі пераклад Нацыянальна-культурная спецыфіка тэксту Індывідуальны стыль пісьменніка Лінгвістычныя і экстралінгвістычныя фактары перакладу Linguistic theory of translation Literary translation The national cultural specificity of the text The individual style of the writer Linguistic and extralinguistic factors of translation |
URI (Унифицированный идентификатор ресурса): | https://elib.psu.by/handle/123456789/20827 |
Права доступа: | open access |
Располагается в коллекциях: | 2017, № 10 |
Файлы этого ресурса:
Файл | Описание | Размер | Формат | |
---|---|---|---|---|
132-135.pdf | 276.35 kB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть |
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.