Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: https://elib.psu.by/handle/123456789/27844
Название: «Предательство дочки мельника» И.В. Гёте: немецкий вариант французского романса
Авторы: Семчёнок, Л. И.
Siamchonak, L.
Другие названия: «The Maid of the Mill’s Treachery» By J.W. Goethe: a German Version of the French Romance
Дата публикации: 2021
Издатель: Полоцкий государственный университет
Библиографическое описание: Семчёнок, Л. И. «Предательство дочки мельника» И.В. Гёте: немецкий вариант французского романса / Л. И. Семчёнок // Вестник Полоцкого государственного университета. Серия A, Гуманитарные науки. - 2021. - № 10. - С. 16-20.
Аннотация: Проводится сопоставительный анализ двух вариантов сделанного И.В. Гёте перевода французского романса неизвестного автора. История предательства коварной красавицы существует у Гёте в двух версиях  в качестве самостоятельного произведения балладного цикла о юноше, влюбленном в очаровательную мельничиху, и в виде романса, исполняемого героиней вставного рассказа из романа «Годы учения Вильгельма Мейстера». Особое внимание уделяется рассмотрению смысловых трансформаций, внесённых Гёте в первоначальный вариант перевода. Именно они сделали возможным включение баллады в художественный мир новеллы. Отмечается, что гётевская версия романса, вложенного в уста безумной скиталицы, отличается от первоначального перевода повышенным дидактизмом. Это приближает его к повествовательной стратегии поучительного рассказа, ориентированного на общие законы жизни, познать которые неверный возлюбленный должен ценой собственного горького опыта. Ценностно-смысловая картина мира самой новеллы, напротив, вступает в полемику с входящей в её состав песней. Сюжет вставного рассказа ставит под сомнение правомерность скрытых в романсе притязаний обманутой подруги на абсолютную верность.= The article provides a comparative analysis of Goethe's two translations of the French romance by an unidentified author. In Goethe's works the story of the cunning beauty’s treachery exists in two versions – as an independent piece of a ballad cycle about a young man in love with a charming miller’s daughter, and as a romance, which is performed by the heroine of the story within a story from the novel "Wilhelm Meister's Apprenticeship". Particular attention is paid to the semantic transformations introduced by Goethe in the original translation. It is these that made it possible to incorporate the ballad into the artistic world of the novel. Goethe's version of the romance, embedded into the mad wanderer’s mouth, is noted to differ from the original translation in its heightened didacticism. This brings it closer to the narrative strategy of a cautionary tale centred on the general laws of life, which the unfaithful lover must cognize at the cost of his own galling experience. On the contrary, the values and senses of the worldview in the novel engage into a polemic with its constituent song. The main plot of the story within a story disputes the relevancy of the deceived girlfriend's claim to absolute fidelity hidden in the revised translation of the romance.
Ключевые слова: Государственный рубрикатор НТИ - ВИНИТИ::ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ::Литература. Литературоведение. Устное народное творчество
Романс
Вставная новелла
Поучительный рассказ
Перевод
Смысловые трансформации
A romance
A story within a story
A cautionary tale
Translation
Semantic transformations
URI (Унифицированный идентификатор ресурса): https://elib.psu.by/handle/123456789/27844
Права доступа: open access
Располагается в коллекциях:2021, № 10

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
16-20.pdf582.96 kBAdobe PDFЭскиз
Просмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.