Please use this identifier to cite or link to this item:
https://elib.psu.by/handle/123456789/28353
Full metadata record
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.author | Папакуль, Я. А. | - |
dc.contributor.author | Папакуль, Е. А. | - |
dc.contributor.author | PAPAKUL, Y. | - |
dc.date.accessioned | 2021-12-16T05:36:21Z | - |
dc.date.available | 2021-12-16T05:36:21Z | - |
dc.date.issued | 2021 | |
dc.identifier.citation | Папакуль, Я. А. «Прамовы Высокага»: праблема перадачы формы і зместу пры перакладзе на беларускую мову / Я. А. Папакуль // Мировая литература в становлении: перекрестки – контакты – посредники. 2021 : электрон. сб. материалов Междунар. науч. конф., Полоцк, 15–16 октября 2020 г. / Полоц. гос. ун-т ; отв. за вып.: Е. В. Лушневская. – Новополоцк, 2021. – С. 172. | ru_RU |
dc.identifier.isbn | 978-985-531-774-7 | - |
dc.identifier.uri | https://elib.psu.by/handle/123456789/28353 | - |
dc.description | Сборник включен в Государственный регистр информационного ресурса. Регистрационное свидетельство № 3172126562 от 09.09.2021. | ru_RU |
dc.description.abstract | У артыкуле на прыкладзе «Прамоваў Высокага» разглядаецца спецыфіка перакладу эдычнай паэзіі на беларускую мову. Абгрунтоўваецца немагчымасць захавання традыцыйнай алітэратыўнай формы, а таксама даказваецца не-абходнасць максімальна блізкай да арыгіналу перадачы зместу. Вялікая ўвага надаецца праблеме інтэрпрэтацыі асобных частак паэмы. Артыкул супра-ваджаецца цытатамі на старажытнаісландскай і рускай мовах, а таксама ўласнымі перакладамі.=В статье на примере «Речей Высокого» рассматривается специфика перевода эддической поэзии на белорусский язык. Обосновывается невозможность сохранения традиционной аллитеративной формы, а также доказывается необходимость максимально приближенной к оригиналу передачи содержания. Большое внимание уделяется проблеме интерпретации отдельных частей поэмы. Статья сопровождается цитатами на древнеисландском и русском языках, а также собственными переводами.=The article is devoted to the specificity of the translation of Eddic poetry into the Belarusian language with «Hávamál» as the example. The impossibility of the preserv-ing of the traditional alliterative form is substantiated, as well as the necessity of con-veying the content as close to the original as possible is proved. Much attention is paid to the problem of interpretation of definite parts of the poem. The article is accompa-nied by quotations in Old Icelandic and Russian, as well as our own translations. | ru_RU |
dc.language.iso | be | ru_RU |
dc.publisher | Полоцкий государственный университет | ru_RU |
dc.subject | Государственный рубрикатор НТИ - ВИНИТИ::ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ::Литература. Литературоведение. Устное народное творчество | ru_RU |
dc.subject | Эдычная паэзія | ru_RU |
dc.subject | Алітэрацыя | ru_RU |
dc.subject | Льёдахат | ru_RU |
dc.subject | Інтэрпрэтацыя | ru_RU |
dc.subject | Сэнсавае дапушчэнне | ru_RU |
dc.subject | Eddic poetry | ru_RU |
dc.subject | Alliteration | ru_RU |
dc.subject | Ljóðaháttr | ru_RU |
dc.subject | Interpretation | ru_RU |
dc.subject | Semantic assumption | ru_RU |
dc.title | «Прамовы Высокага»: праблема перадачы формы і зместу пры перакладзе на беларускую мову | ru_RU |
dc.title.alternative | «РЕЧИ ВЫСОКОГО»: ПРОБЛЕМА ПЕРЕДАЧИ ФОРМЫ И СОДЕРЖАНИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ НА БЕЛОРУССКИЙ ЯЗЫК | ru_RU |
dc.title.alternative | «HÁVAMÁL»: THE PROBLEM OF THE FORM AND CONTENT WHEN TRANSLATING INTO THE BELARUSIAN LANGUAGE | ru_RU |
dc.type | Article | ru_RU |
Appears in Collections: | Мировая литература в становлении: перекрестки – контакты – посредники. 2020 |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
Папакуль Я.А._2020_Мировая литература в становлении_c-172-175.pdf | 866.07 kB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.