Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс:
https://elib.psu.by/handle/123456789/28353
Название: | «Прамовы Высокага»: праблема перадачы формы і зместу пры перакладзе на беларускую мову |
Авторы: | Папакуль, Я. А. Папакуль, Е. А. PAPAKUL, Y. |
Другие названия: | «РЕЧИ ВЫСОКОГО»: ПРОБЛЕМА ПЕРЕДАЧИ ФОРМЫ И СОДЕРЖАНИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ НА БЕЛОРУССКИЙ ЯЗЫК «HÁVAMÁL»: THE PROBLEM OF THE FORM AND CONTENT WHEN TRANSLATING INTO THE BELARUSIAN LANGUAGE |
Дата публикации: | 2021 |
Издатель: | Полоцкий государственный университет |
Библиографическое описание: | Папакуль, Я. А. «Прамовы Высокага»: праблема перадачы формы і зместу пры перакладзе на беларускую мову / Я. А. Папакуль // Мировая литература в становлении: перекрестки – контакты – посредники. 2021 : электрон. сб. материалов Междунар. науч. конф., Полоцк, 15–16 октября 2020 г. / Полоц. гос. ун-т ; отв. за вып.: Е. В. Лушневская. – Новополоцк, 2021. – С. 172. |
Аннотация: | У артыкуле на прыкладзе «Прамоваў Высокага» разглядаецца спецыфіка перакладу эдычнай паэзіі на беларускую мову. Абгрунтоўваецца немагчымасць захавання традыцыйнай алітэратыўнай формы, а таксама даказваецца не-абходнасць максімальна блізкай да арыгіналу перадачы зместу. Вялікая ўвага надаецца праблеме інтэрпрэтацыі асобных частак паэмы. Артыкул супра-ваджаецца цытатамі на старажытнаісландскай і рускай мовах, а таксама ўласнымі перакладамі.=В статье на примере «Речей Высокого» рассматривается специфика перевода эддической поэзии на белорусский язык. Обосновывается невозможность сохранения традиционной аллитеративной формы, а также доказывается необходимость максимально приближенной к оригиналу передачи содержания. Большое внимание уделяется проблеме интерпретации отдельных частей поэмы. Статья сопровождается цитатами на древнеисландском и русском языках, а также собственными переводами.=The article is devoted to the specificity of the translation of Eddic poetry into the Belarusian language with «Hávamál» as the example. The impossibility of the preserv-ing of the traditional alliterative form is substantiated, as well as the necessity of con-veying the content as close to the original as possible is proved. Much attention is paid to the problem of interpretation of definite parts of the poem. The article is accompa-nied by quotations in Old Icelandic and Russian, as well as our own translations. |
Ключевые слова: | Государственный рубрикатор НТИ - ВИНИТИ::ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ::Литература. Литературоведение. Устное народное творчество Эдычная паэзія Алітэрацыя Льёдахат Інтэрпрэтацыя Сэнсавае дапушчэнне Eddic poetry Alliteration Ljóðaháttr Interpretation Semantic assumption |
URI (Унифицированный идентификатор ресурса): | https://elib.psu.by/handle/123456789/28353 |
Располагается в коллекциях: | Мировая литература в становлении: перекрестки – контакты – посредники. 2020 |
Файлы этого ресурса:
Файл | Описание | Размер | Формат | |
---|---|---|---|---|
Папакуль Я.А._2020_Мировая литература в становлении_c-172-175.pdf | 866.07 kB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть |
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.