Please use this identifier to cite or link to this item:
https://elib.psu.by/handle/123456789/38026
Full metadata record
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.author | Сериков, Г. В. | ru_RU |
dc.contributor.author | Serykau, R. | en_EN |
dc.date.accessioned | 2023-02-20T08:26:45Z | - |
dc.date.available | 2023-02-20T08:26:45Z | - |
dc.date.issued | 2023 | - |
dc.identifier.citation | Сериков, Г. В. Структурная альтернация возвратных моделей в польском переводе «Крёстного отца» Марио Пьюзо / Г. В. Сериков // Вестник Полоцкого государственного университета. Серия А, Гуманитарные науки. - 2023. - № 1 (66). - С. 162-168. - DOI 10.52928/2070-1608-2023-66-1-162-168. | ru_RU |
dc.identifier.uri | https://elib.psu.by/handle/123456789/38026 | - |
dc.description.abstract | Статья посвящена выявлению многообразия, закономерностям построения и употребления возвратных моделей, как глагольных, так и именных, Брониславом Зелиньским в его художественном переводе на польский язык англоязычного романа “The Godfather” американского писателя Марио Пьюзо. В статье представлена частотность употребления возвратных форм, построенных по моделям контактной и дистактной пости препозиции энклитической формы возвратного местоимения si? по отношению к глаголу, отмечается относительно свободное и обусловленное логикой построения высказывания место si? в структуре фразы и предло-жения, выявляются подвиды модели с дистактной препозицией si?, акцентируется внимание на так называемых «возвратных» существительных, не свойственных ни английскому, ни русскому языкам, и способах их перевода на польский язык с языка оригинала. | ru_RU |
dc.language.iso | ru | ru |
dc.publisher | Полоцкий государственный университет имени Евфросинии Полоцкой | ru_RU |
dc.rights | open access | ru_RU |
dc.title | Структурная альтернация возвратных моделей в польском переводе «Крёстного отца» Марио Пьюзо | ru_RU |
dc.title.alternative | Structural Alternations of Reflexive Structures in the Polish Translation of “The Godfather” by Mario Puzo | ru_RU |
dc.type | Article | ru_RU |
dc.citation.spage | 162 | ru_RU |
dc.citation.epage | 168 | ru_RU |
dc.identifier.doi | 10.52928/2070-1608-2023-66-1-162-168 | - |
local.description.annotation | The article is striving to identify the diversity, patterns of construction and usage of reflexive structures, both verbal and nominal in Bronis?aw Zielinski’s Polish literary translation of the English-language novel “The Godfather” by the American writer Mario Puzo. The article analyses the frequency of the use of the reflexive forms that are built on the models of contact and distact postand preposition of an enclitic form of the reflexive pronoun ‘si?’ in relation to a verb. The relatively free and context-conditioned place of ‘si?’ in the structure of the phrase and sentence is noted, subtypes of the model with distact preposition of ‘si?’ are identified. The main attention is focused on the so-called. "reflexive" nouns that are not characteristic of either English or Russian, and ways of translating them into Polish from the original language. | ru_RU |
Appears in Collections: | 2023, № 1 (66) |
Files in This Item:
File | Size | Format | |
---|---|---|---|
162-168.pdf | 773.55 kB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.