Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: https://elib.psu.by/handle/123456789/38026
Название: Структурная альтернация возвратных моделей в польском переводе «Крёстного отца» Марио Пьюзо
Авторы: Сериков, Г. В.
Serykau, R.
Другие названия: Structural Alternations of Reflexive Structures in the Polish Translation of “The Godfather” by Mario Puzo
Дата публикации: 2023
Издатель: Полоцкий государственный университет имени Евфросинии Полоцкой
Библиографическое описание: Сериков, Г. В. Структурная альтернация возвратных моделей в польском переводе «Крёстного отца» Марио Пьюзо / Г. В. Сериков // Вестник Полоцкого государственного университета. Серия А, Гуманитарные науки. - 2023. - № 1 (66). - С. 162-168. - DOI 10.52928/2070-1608-2023-66-1-162-168.
Аннотация: Статья посвящена выявлению многообразия, закономерностям построения и употребления возвратных моделей, как глагольных, так и именных, Брониславом Зелиньским в его художественном переводе на польский язык англоязычного романа “The Godfather” американского писателя Марио Пьюзо. В статье представлена частотность употребления возвратных форм, построенных по моделям контактной и дистактной пости препозиции энклитической формы возвратного местоимения si? по отношению к глаголу, отмечается относительно свободное и обусловленное логикой построения высказывания место si? в структуре фразы и предло-жения, выявляются подвиды модели с дистактной препозицией si?, акцентируется внимание на так называемых «возвратных» существительных, не свойственных ни английскому, ни русскому языкам, и способах их перевода на польский язык с языка оригинала.
Аннотация на другом языке: The article is striving to identify the diversity, patterns of construction and usage of reflexive structures, both verbal and nominal in Bronis?aw Zielinski’s Polish literary translation of the English-language novel “The Godfather” by the American writer Mario Puzo. The article analyses the frequency of the use of the reflexive forms that are built on the models of contact and distact postand preposition of an enclitic form of the reflexive pronoun ‘si?’ in relation to a verb. The relatively free and context-conditioned place of ‘si?’ in the structure of the phrase and sentence is noted, subtypes of the model with distact preposition of ‘si?’ are identified. The main attention is focused on the so-called. "reflexive" nouns that are not characteristic of either English or Russian, and ways of translating them into Polish from the original language.
URI (Унифицированный идентификатор ресурса): https://elib.psu.by/handle/123456789/38026
Права доступа: open access
DOI: 10.52928/2070-1608-2023-66-1-162-168
Располагается в коллекциях:2023, № 1 (66)

Файлы этого ресурса:
Файл РазмерФормат 
162-168.pdf773.55 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.