Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: https://elib.psu.by/handle/123456789/44083
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.authorНестер, Н. В.ru_RU
dc.date.accessioned2024-05-28T06:30:03Z-
dc.date.available2024-05-28T06:30:03Z-
dc.date.issued2024
dc.identifier.citationНестер, Н. В. Стихотворение Катулла «Odi et amo» и особенности его передачи на белорусский язык / Н. В. Нестер // Романо-германская филология. Контексты культуры и литературные связи [Электронный ресурс] : электрон. сб. ст. I Междунар. науч.-практ. конф., Полоцк, 20 окт. 2023 г. / Полоц. гос. ун-т им. Евфросинии Полоцкой. – Новополоцк : Полоц. гос. ун-т им. Евфросинии Полоцкой, 2024. – С. 99-103.ru_RU
dc.identifier.urihttps://elib.psu.by/handle/123456789/44083-
dc.description.abstractРассматривается LXXXV стихотворение римского поэта Гая Валерия Катулла в контексте белорусской поэтической традиции. Анализируются имеющиеся переводы данного двустишия на белорусский язык. Отмечается своеобразие восприятия лирического героя Катулла в переводах В. Короткевича, Л. Борщевского, А.Ф. Брыля.ru_RU
dc.language.isoruru_RU
dc.publisherПолоцкий государственный университет имени Евфросинии Полоцкойru_RU
dc.titleСтихотворение Катулла «Odi et amo» и особенности его передачи на белорусский языкru_RU
dc.typeArticleru_RU
local.description.annotationThe LXXXV poem by the Roman poet Gaius Valerius Catullus is considered in the context of the Belarusian poetic tradition. The available translations of this couplet into Belarusian are analyzed. The peculiarity of the perception of the Catullus’ lyrical hero in the V. Korotkevich’s, L. Borshchevsky’s, A.F. Bryl’s translations is noted.ru_RU
Располагается в коллекциях:Романо-германская филология. Контексты культуры и литературные связи. 2023

Файлы этого ресурса:
Файл РазмерФормат 
99-103.pdf505.49 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.