Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: https://elib.psu.by/handle/123456789/44089
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.authorКостюченко, И. Л.ru_RU
dc.date.accessioned2024-05-28T06:30:04Z-
dc.date.available2024-05-28T06:30:04Z-
dc.date.issued2024
dc.identifier.citationКостюченко, И. Л. Способы перевода реалий в рассказах О’Генри / И. Л. Костюченко // Романо-германская филология. Контексты культуры и литературные связи [Электронный ресурс] : электрон. сб. ст. I Междунар. науч.-практ. конф., Полоцк, 20 окт. 2023 г. / Полоц. гос. ун-т им. Евфросинии Полоцкой. – Новополоцк : Полоц. гос. ун-т им. Евфросинии Полоцкой, 2024. – С. 130-132.ru_RU
dc.identifier.urihttps://elib.psu.by/handle/123456789/44089-
dc.description.abstractВ данной статье рассматриваются такие способы перевода реалий, применяемые переводчиками в рассказах О’Генри «Дары волхвов» в переводе Е. Калашниковой и Т. Покидаевой и «Третий ингредиент» в переводе Н. Дарузеса и М. Лорие как транскрипция, калькирование, функциональный аналог, функциональный эквивалент, фразеологический аналог и перенос в текст переводящего языка без перевода для передачи не только смыслового содержания, а также колорита. В целях отработки навыка перевода предлагается выбрать конкретный способ передачи информации о культуре страны изучаемого языка и вызвать у реципиента определенные ассоциации, основываясь на фоновых знаниях. Наиболее употребительными способами перевода в рассказах О’Генри, взятых для изучения, выступают транскрипция, функциональный аналог, функциональный эквивалент.ru_RU
dc.language.isoruru_RU
dc.publisherПолоцкий государственный университет имени Евфросинии Полоцкойru_RU
dc.titleСпособы перевода реалий в рассказах О’Генриru_RU
dc.typeArticleru_RU
local.description.annotationThis article discusses such methods of translation of realities that are used by translators in O'Henry's stories “The Gifts of the Magi” translated by E. Kalashnikova and T. Pokidaeva and “The Third Component” translated by N. Daruzes and M. Laurie as transcription, tracing, functional analogue, functional equivalent, phraseological analogue and transfer into the text of the target language without translation to convey not only semantic content, but also color. In order to practice translation skills, it is proposed to choose a specific method of conveying information about the culture of the country of the language being studied and evoke certain associations in the recipient, based on background knowledge. The most common methods of translation in O’Henry’s stories taken for study are transcription, functional analogue, functional equivalent.ru_RU
Располагается в коллекциях:Романо-германская филология. Контексты культуры и литературные связи. 2023

Файлы этого ресурса:
Файл РазмерФормат 
130-132.pdf494.87 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.