Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: https://elib.psu.by/handle/123456789/48140
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.authorЛушневская, Е. В.ru_RU
dc.contributor.authorLushnevskaya, E.en_EN
dc.date.accessioned2025-09-03T13:15:29Z-
dc.date.available2025-09-03T13:15:29Z-
dc.date.issued2025-
dc.identifier.citationЛушневская, Е. В. Отражение средневекового мировоззрения в переводах «Песни о Хильдебранде» на русский язык / Е. В. Лушневская // Вестник Полоцкого государственного университета. Серия А, Гуманитарные науки. - 2025. - № 4 (76). - С. 11-15. - DOI: 10.52928/2070-1608-2025-76-4-11-15ru_RU
dc.identifier.urihttps://elib.psu.by/handle/123456789/48140-
dc.description.abstractВ статье рассматриваются переводы древнегерманского литературного памятника «Песнь о Хильде- бранде» на русский язык, выполненные А.А. Гугниным и Т.К. Сулиной. Особое внимание уделяется специфике средневековой картины мира, которая находит отражение в данном эпосе. Трудности передачи средневекового мировоззрения в переводах «Песни о Хильденбрандe» обусловлены различиями в культурных контекстах и языковых структурах, что требует от переводчика не только лексической точности, но и глубокого понимания исторических аспектов времени создания произведения. В статье акцентируется внимание на важности кон- текста эпохи не только для более точного перевода, но и для возможной интерпретации реалий средневекового общества и памятников средневековой культуры.ru_RU
dc.language.isoruru
dc.publisherПолоцкий государственный университет имени Евфросинии Полоцкойru_RU
dc.rightsopen access-
dc.titleОтражение средневекового мировоззрения в переводах «Песни о Хильдебранде» на русский языкru_RU
dc.title.alternativeThe Medieval Worldview in the Translations of the “Hildebrandslied” Into Russianru_RU
dc.typeArticleru_RU
dc.citation.spage11ru_RU
dc.citation.epage15ru_RU
dc.identifier.doi10.52928/2070-1608-2025-76-4-11-15-
local.description.annotationThe article discusses the translations by A. A. Gugnin and T. Ya. Sulina of the old German literary monument the “Hildebrandslied” into Russian. Special attention is paid to the specifics of the medieval worldview which is reflected in this heroic lay. The difficulties of conveying the medieval worldview in translations of the “Hildenbrandslied” are due to the differences in cultural contexts and linguistic structures, which requires the translator not only to be lexically accurate but also to have a deep understanding of the historical period during which the poem was created. The article focuses on the importance of the context of the epoch not only for a more accurate translation but also for a possible interpretation of the realities of medieval society and monuments of medieval culture.ru_RU
Располагается в коллекциях:2025, № 4 (76)

Файлы этого ресурса:
Файл РазмерФормат 
11-15.pdf933.77 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.