Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: https://elib.psu.by/handle/123456789/48145
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.authorСемчёнок, Л. И.ru_RU
dc.contributor.authorSiamchonak, L.en_EN
dc.date.accessioned2025-09-03T13:15:29Z-
dc.date.available2025-09-03T13:15:29Z-
dc.date.issued2025-
dc.identifier.citationСемчёнок, Л. И. Передача антропонимов в детской художественной литературе (на примере перевода повести Э. Кестнера «Эмиль и сыщики») / Л. И. Семчёнок // Вестник Полоцкого государственного университета. Серия А, Гуманитарные науки. - 2025. - № 4 (76). - С. 34-37. - DOI: 10.52928/2070-1608-2025-76-4-34-37ru_RU
dc.identifier.urihttps://elib.psu.by/handle/123456789/48145-
dc.description.abstractВ статье исследуется вопрос об адекватной передаче антропонимов в детской художественной лите- ратуре. На примере повести Э. Кестнера «Эмиль и сыщики» анализируется семантическая наполняемость антропонимов Bremser, Nietenführ, Grundeis, Müller и Kießling. Особое внимание уделяется сопоставительному анализу образа тети Марты в произведениях Э. Кестнера разных лет и неизбежной утрате части стилистических значений её имени при передаче на русский язык.ru_RU
dc.language.isoruru
dc.publisherПолоцкий государственный университет имени Евфросинии Полоцкойru_RU
dc.rightsopen access-
dc.titleПередача антропонимов в детской художественной литературе (на примере перевода повести Э. Кестнера «Эмиль и сыщики»)ru_RU
dc.title.alternativeTransfer of Anthroponyms in Children's Fiction (On the Example of the Translation of E. K?stner's Story "Emil and the Detectives")ru_RU
dc.typeArticleru_RU
dc.citation.spage34ru_RU
dc.citation.epage37ru_RU
dc.identifier.doi10.52928/2070-1608-2025-76-4-34-37-
local.description.annotationThe article examines the issue of adequate transfer of anthroponyms in children's fiction. Using E. Kästner's story "Emil and the Detectives" as an example, the semantic content of the anthroponyms Bremser, Nietenführ, Grundeis, Müller and Kießling is analyzed. Particular attention is paid to the comparative analysis of the image of Aunt Martha in E. Kästner's works of different years and the inevitable loss of part of the stylistic meanings of her name when translated into Russian.ru_RU
Располагается в коллекциях:2025, № 4 (76)

Файлы этого ресурса:
Файл РазмерФормат 
34-37.pdf1.2 MBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.