Please use this identifier to cite or link to this item:
https://elib.psu.by/handle/123456789/49105Full metadata record
| DC Field | Value | Language |
|---|---|---|
| dc.contributor.author | Камаев, О. | ru_RU |
| dc.date.accessioned | 2025-12-20T07:32:33Z | - |
| dc.date.available | 2025-12-20T07:32:33Z | - |
| dc.date.issued | 2025 | |
| dc.identifier.citation | Камаев, О. Эквивалентность и адекватность передачи стилистических средств в романе С. Кинга «Под куполом» переводчиком В. А. Вебером / О. Камаев // Межкультурная коммуникация: проблемы и перспективы : электрон. сб. ст. Междунар. науч.-практ. конф., Полоцк, 4 апр. 2025 г. / Полоц. гос. ун-т имени Евфросинии Полоцкой. – Новополоцк, 2025. – С. 57-62. | ru_RU |
| dc.identifier.uri | https://elib.psu.by/handle/123456789/49105 | - |
| dc.description.abstract | В работе рассматривается перевод романа Стивена Кинга (Stephen Edwin King, род. 21 сентября 1947) «Под куполом» (Under the Dome, 2009), выполненный В.А. Вебером, с акцентом на эквивалентность и адекватность передачи стилистических средств оригинального текста. Цель исследования – выявление наиболее частотных ошибок перевода и определение их возможных причин. Работа основывается на классификациях переводческих трансформаций В.Н. Комиссарова и ошибок Е.В. Аликиной. Анализируются такие аспекты, как целесообразность выполненных переводческих трансформаций, сохранение идиостиля C. Кинга и эквивалентная передача прагматической составляющей текста. В результате было выявлено, что наиболее частой проблемой является некорректная передача наречия «then», при этом ошибки, допущенные В.А. Вебером при переводе, могли быть совершены намеренно. Предложены решения, включающие использование синтаксического уподобления и изменение частей речи для повышения точности перевода. Результаты исследования подчеркивают важность соблюдения языковых норм и сохранения авторского замысла при переводе художественных произведений. | ru_RU |
| dc.language.iso | ru | ru_RU |
| dc.publisher | Полоцкий государственный университет имени Евфросинии Полоцкой | ru_RU |
| dc.rights | open access | ru_RU |
| dc.title | Эквивалентность и адекватность передачи стилистических средств в романе С. Кинга «Под куполом» переводчиком В. А. Вебером | ru_RU |
| dc.type | Article | ru_RU |
| dc.citation.spage | 57-62 | ru_RU |
| local.description.annotation | The paper examines the translation of Stephen King’s (born September 21, 1947) novel “Under the Dome” (2009) by V. Weber, focusing on the equivalence and adequacy of conveying the stylistic devices of the original text. The aim of the study is to identify the most frequent translation errors and determine their possible causes. The work is based on V. Komissarov’s classifications of translation transformations and E. Alikina’s classification of errors. The analysis addresses aspects such as the appropriateness of the applied translation transformations, preservation of King’s individual style, and equivalent rendering of the pragmatic component of the text. The study reveals that the most common issue is the incorrect translation of the adverb ‘then’, with errors made by V. Weber potentially being intentional. Solutions are proposed, including the use of syntactic assimilation and changes in parts of speech to improve translation accuracy. The results emphasize the importance of adhering to linguistic norms and preserving the author's intent when translating literary works. | ru_RU |
| Appears in Collections: | Межкультурная коммуникация: проблемы и перспективы. 2025 | |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.