Please use this identifier to cite or link to this item: https://elib.psu.by/handle/123456789/17274
Title: Проблема компонентного состава профессиональной компетентности переводчика
Authors: Конышева, А. В.
Issue Date: 2016
Publisher: Полоцкий государственный университет
Citation: Вестник Полоцкого государственного университета. Серия E, Педагогические науки. - 2016. - № 7. - С. 18-22.
Abstract: Рассматривается проблема профессиональной компетентности переводчика, которая имеет определенные составляющие. Анализ составляющих заявленной компетенции бесспорно актуален, поскольку характеризует социально-профессиональный статус переводчика. Кроме того, в белорусских стандартах подготовки специалистов обсуждаемого профиля данной компетентности уделяется немного внимания. Аспект межличностного взаимодействия с заказчиком и коллегами включает такие требования, как осознание социальной роли переводчика, в т.ч. соответствие требованиям рынка, понимание специфики спроса на услуги в области перевода, умение найти подход к клиенту, вести с ним переговоры, уточнять требования, задачи и цели клиента, адресата перевода, планировать и управлять своим временем, стрессом, задачами непрерывного обучения, определять и рассчитывать переводческие услуги. Отмечается, что компонентный состав профессиональной компетентности переводчика соотносятся с основными сторонами его деятельности, что и позволило автору выделить определенные составляющие данной компетентности.= The problem of translator’s professional competence is examined in the article. It has certain components. Analysis of the declared competence is certainly actual as characterizes the socio-professional status of translators. Besides, training standards in Belarus under the competence profile is given little attention. Aspect of interpersonal interaction with customers and colleagues, includes such requirements as the comprehension of the social role of the translator, including compliance with the requirements of the market, understanding the demand for services in the field of translation, the ability to find the approach to the customer, to negotiate with the client, update requirements, tasks and objectives of the client, the recipient of transfer, to plan and manage your own time, stress, tasks, continuous learning, identify and count the translation services. It is notes that all the components of the translator’s professional competence are correlated with the main parties of his activity, which made it possible to the author to pick out the certain components of this competence.
Keywords: Педагогика
перевод
переводчик
компонентный состав
профессиональная компетентность
языковая компетенция
социолингвистическая компетенция
лингострановедческая компетенция
коммуникативная компетенция
жанрово-стилевая компетенция
текстообразующая компетенция
техническая компетенция
тематическая компетенция
операционная компетенция
экстралингвистическая компетенция
компенсаторная составляющая
переводческая составляющая
translation
translator
component structure
professional competence
language competence
socio – linguistic competence
linguistic-local lore competence
communication competence
genre and style competence
competence of text formation
technical competence
thematic competence
operation competence
extralinguistic competence
compensating component
translation component
URI: https://elib.psu.by/handle/123456789/17274
metadata.dc.rights: open access
Appears in Collections:2016, № 7

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
18-22.pdf429.91 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.