Please use this identifier to cite or link to this item:
https://elib.psu.by/handle/123456789/38208
Full metadata record
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.author | Андреюшкина, Т. Н. | ru_RU |
dc.date.accessioned | 2023-03-03T13:23:33Z | - |
dc.date.available | 2023-03-03T13:23:33Z | - |
dc.date.issued | 2023 | |
dc.identifier.citation | Андреюшкина, Т. Н. Переводы сонетов Томаса Бернхарда В. Котелевской / Т. Н. Андреюшкина // Гугнинские чтения [Электронный ресурс]: электронный сборник статей I Международной научной конференции, Полоцк, 5–6 мая 2022 г. / Полоцкий государственный университет имени Евфросинии Полоцкой. – Новополоцк, 2022. – С. 262-267. | ru_RU |
dc.identifier.uri | https://elib.psu.by/handle/123456789/38208 | - |
dc.description.abstract | В статье анализируются 8 сонетов австрийского писателя, драматурга и поэта Томаса Бернхарда в переводе В. Котелевской. Кроме сонета под названием «Разрушение сонета» семь остальных переведенных сонетов написаны сонетными рифмами и 5-стопным размером, что свидетельствует о традиционном подходе Бернхарда к жанру и что облегчало работу переводчицы, которая сохранила эти внешние параметры сонетов. Удаления от оригинала в большей степени связаны с лексической стороной сонетов. Сонеты переведены живым, выразительным русским языком с учетом модернисткой традиции в поэзии. В статье указывается также на австрийские традиции сонетов Бернхарда, восходящие к Рильке и Траклю в первую очередь. | ru_RU |
dc.language.iso | ru | ru |
dc.publisher | Полоцкий государственный университет имени Евфросинии Полоцкой | ru_RU |
dc.title | Переводы сонетов Томаса Бернхарда В. Котелевской | ru_RU |
dc.type | Article | ru_RU |
dc.description.alternative | The article analyzes 8 sonnets of the Austrian writer, playwright and poet Thomas Bernhard translated by V. Kotelevskaya. In addition to the sonnet called «The Destruction of the Sonnet», seven other translated sonnets are written in sonnet rhymes and meter, which testifies to the traditional approach of Bernhard to the genre and which facilitated the work of the translator, who retained these external parameters of the sonnets. Deletions from the original are more related to the lexical side of the sonnets. The sonnets are translated into a lively, expressive Russian language, taking into account the modernist tradition in poetry. The article also points to the Austrian traditions of Bernhard's sonnets, which go back to Rilke and Trakl in the first place. | ru_RU |
dc.citation.spage | 262 | ru_RU |
dc.citation.epage | 267 | ru_RU |
Appears in Collections: | Гугнинские чтения. 2022 |
Files in This Item:
File | Size | Format | |
---|---|---|---|
262-267.pdf | 759.43 kB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.