Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс:
https://elib.psu.by/handle/123456789/38210
Полная запись метаданных
Поле DC | Значение | Язык |
---|---|---|
dc.contributor.author | Ревуцкая, Е. А. | ru_RU |
dc.date.accessioned | 2023-03-03T13:23:33Z | - |
dc.date.available | 2023-03-03T13:23:33Z | - |
dc.date.issued | 2023 | |
dc.identifier.citation | Ревуцкая, Е. А. Поэтический перевод как переосмысление (на материале стихотворения «Краков» (1942) Марии Павликовской-Ясножевской в переводе Давида Самойлова) / Е. А. Ревуцкая // Гугнинские чтения [Электронный ресурс]: электронный сборник статей I Международной научной конференции, Полоцк, 5–6 мая 2022 г. / Полоцкий государственный университет имени Евфросинии Полоцкой. – Новополоцк, 2022. – С. 272-276. | ru_RU |
dc.identifier.uri | https://elib.psu.by/handle/123456789/38210 | - |
dc.description.abstract | В статье изучается метафорическая концептуализация родного города в стихотворении «Краков» (1942), написанного польской поэтессой межвоенного двадцатилетия М. Павликовской-Ясножевской (1891–1945) и переведенного выдающимся русским поэтом Д. Самойловым (1920–1990). Сопоставление оригинальной концептуальной метафоры с ее русским переводом позволило показать, что индивидуальное восприятие переводчика обогащает оригинальное осмысление Кракова. | ru_RU |
dc.language.iso | ru | ru |
dc.publisher | Полоцкий государственный университет имени Евфросинии Полоцкой | ru_RU |
dc.title | Поэтический перевод как переосмысление (на материале стихотворения «Краков» (1942) Марии Павликовской-Ясножевской в переводе Давида Самойлова) | ru_RU |
dc.type | Article | ru_RU |
dc.description.alternative | The article highlights the metaphorical conceptualization of the hometown in ‘Krak?w’ (1942) created by the Polish interwar lyric poet Maria PawlikowskaJasnorzewska (1891–1945) and translated by the eminent Russian poet David Samoylov (1920–1990). Opposing the original poem’s conceptual metaphor to its Russian translation, the article shows that the translator’s individual perception of the poet’s native Krak?w deepens its original conceptualization. | ru_RU |
dc.citation.spage | 272 | ru_RU |
dc.citation.epage | 276 | ru_RU |
Располагается в коллекциях: | Гугнинские чтения. 2022 |
Файлы этого ресурса:
Файл | Размер | Формат | |
---|---|---|---|
272-276.pdf | 753.77 kB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть |
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.