Please use this identifier to cite or link to this item: https://elib.psu.by/handle/123456789/44089
Title: Способы перевода реалий в рассказах О’Генри
Authors: Костюченко, И. Л.
Issue Date: 2024
Publisher: Полоцкий государственный университет имени Евфросинии Полоцкой
Citation: Костюченко, И. Л. Способы перевода реалий в рассказах О’Генри / И. Л. Костюченко // Романо-германская филология. Контексты культуры и литературные связи [Электронный ресурс] : электрон. сб. ст. I Междунар. науч.-практ. конф., Полоцк, 20 окт. 2023 г. / Полоц. гос. ун-т им. Евфросинии Полоцкой. – Новополоцк : Полоц. гос. ун-т им. Евфросинии Полоцкой, 2024. – С. 130-132.
Abstract: В данной статье рассматриваются такие способы перевода реалий, применяемые переводчиками в рассказах О’Генри «Дары волхвов» в переводе Е. Калашниковой и Т. Покидаевой и «Третий ингредиент» в переводе Н. Дарузеса и М. Лорие как транскрипция, калькирование, функциональный аналог, функциональный эквивалент, фразеологический аналог и перенос в текст переводящего языка без перевода для передачи не только смыслового содержания, а также колорита. В целях отработки навыка перевода предлагается выбрать конкретный способ передачи информации о культуре страны изучаемого языка и вызвать у реципиента определенные ассоциации, основываясь на фоновых знаниях. Наиболее употребительными способами перевода в рассказах О’Генри, взятых для изучения, выступают транскрипция, функциональный аналог, функциональный эквивалент.
metadata.local.description.annotation: This article discusses such methods of translation of realities that are used by translators in O'Henry's stories “The Gifts of the Magi” translated by E. Kalashnikova and T. Pokidaeva and “The Third Component” translated by N. Daruzes and M. Laurie as transcription, tracing, functional analogue, functional equivalent, phraseological analogue and transfer into the text of the target language without translation to convey not only semantic content, but also color. In order to practice translation skills, it is proposed to choose a specific method of conveying information about the culture of the country of the language being studied and evoke certain associations in the recipient, based on background knowledge. The most common methods of translation in O’Henry’s stories taken for study are transcription, functional analogue, functional equivalent.
URI: https://elib.psu.by/handle/123456789/44089
Appears in Collections:Романо-германская филология. Контексты культуры и литературные связи. 2023

Files in This Item:
File SizeFormat 
130-132.pdf494.87 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.